مناقشه بر سر ارتباط ترامپ و پوتین، مترجمان را گرفتار کرده است!

سه شنبه 25 دی 1397 - 18:43:16
مناقشه بر سر ارتباط ترامپ و پوتین، مترجمان را گرفتار کرده است!

تهران- الکوثر: گزارش‌های مربوط به این اتهام جنجالی که رئیس جمهور آمریکا محتوای گفتگوهایش با همتای روس خود را از مقام های ارشد دولتی پنهان کرده باعث زیر ذره‌بین رفتن مترجمان همراه وی به عنوان افراد مطلع از محتوای این گفتگو شده است.

به گزارش پایگاه شبکه الکوثر، به نقل از خبرگزاری فرانسه، مترجمان شفاهی چه آنهایی که در اجلاس بین المللی سطح بالا مشغول به کار می‌شوند و چه مترجمان نشست‌های سطح پایین طبق قوانین اخلاقی نباید چیزی را می‌شنوند در خارج از آن محل فاش کنند.

ترامپ بعد از آن سوءظن‌ها درباره ارتباطش با ولادیمیر پوتین، رئیس جمهور روسیه را برانگیخت که برای نشست دو ساعته‌اش با پوتین در ماه ژوئیه دستیاران ارشد خود را از محل نشست خارج کرد که این شکستن استانداردهای دیپلماتیک محسوب می‌شود.

با این حال تنها یک آمریکایی در اتاق محل برگزاری این دیدار در شهر هلسینکی، پایتخت فنلاند حضور داشت که آن شخص «مارینا گراس» مترجم شفاهی تحت استخدام وزارت خارجه آمریکا بود.

سال گذشته میلادی دموکرات‌های مجلس نمایندگان آمریکا در تلاشی ناموفق سعی کردند مارینا گراس را مجبور به شهادت دادن درباره این نشست کنند و استدلال کردند اقدامات غیرعادی ترامپ نیازمند توسل به تدابیر غیرعادی در پاسخ به آن است.

روزنامه واشنگتن پست گزارش داد که ترامپ بعد از اولین برخوردی که با پوتین در سال 2017 در حاشیه اجلاس گروه 20 در هامبورگ آلمان داشت یادداشت‌های این مترجم را پاره کرده و به گراس دستور داده درباره این گفتگو حتی با دیگر مقام‌های دولت کلمه‌ای نباید به زبان بیاورد.

اوروس پترک، رئیس «انجمن بین‌المللی مترجمان کنفرانس‌ها» مستقر در شهر ژنو گفت: این قدر که ما مترجمان اکنون در معرض توجه قرار گرفته‌ایم سابقه نداشته است.

پترک که مدعی است شغل مترجمی دومین شغل قدیمی جهان است، گفت: عدم افشای مکالمات، اصل بلامنازع کار مترجمان شفاهی است.

ترامپ که مساله ارتباط کمپین انتخاباتی‌اش با روسیه محور تحقیقات تحت رهبری بازرس ویژه رابرت مولر است هرگونه پنهان کاری در مورد نشست با رئیس جمهور روسیه را رد و تاکید کرده که هرگز برای روسیه کار نکرده است.

اما حتی اگر انگیزه ترامپ در دیدارش با پوتین بهبود روابط باشد اما هرگز روسای جمهور آمریکا تنهایی به دیدار رهبران خارجی به ویژه آنهایی که دشمن آمریکا محسوب می‌شوند، نمی‌رود.

مایکل گلنون یک استاد حقوق بین الملل در مدرسه حقوق فلچر در دانشگاه تافتز گفت:عموما یک دستیار که معمولا از اعضای ارشد شورای امنیت ملی آمریکا است در مواردی وزیر دفاع یا وزیر امور خارجه در این نشست‌ها یادداشت‌های مفصلی را ثبت می‌کنند... این به شدت نامعمول است که یک رئیس جمهور دست اعضای دولتش را از محتوای آن چیزی که در چنین دیداری گفته شده کوتاه کند. از آن غیرمعمول‌تر این است که یک مترجم شفاهی یادداشت‌های جامع در این دیدار بردارد.

لورا بوریان، رئیس دانشکده آموزش زبان و مترجمی شفاهی و متن در موسسه مطالعات بین الملل میدلبری  گفت: بعید است که دفترچه یادداشت یک مترجم شفاهی دارای مطلب چندانی برای انتقال باشد. مترجم شفاهی برای کارش متکی به یک حافظه کوتاه مدت قدرتمند بوده و به دنبال به خاطر سپردن افکار سخنران برای مدت چند ثانیه و یا چند دقیقه به منظور ترجمه آن باشد.

به گفته بوریان در چنین مواردی یک مترجم شفاهی ممکن است تنها برخی نکاتی که به خاطر سپردنشان شاید کمی سخت‌تر باشد نظیر اعداد و ارقام یا اسامی خاص که باید دقت  روی آنها از همه چیز بیشتر باشد را ثبت کند.

وی خاطر نشان کرد: تحولات اخیر نگرانی‌های مترجمان را افزایش داده هرچند مترجمان تحت استخدام دولت نظیر گراس از مجوزهای امنیتی برخودار هستند که باعث محافظت از آنها می‌شود.


برای اطلاع از آخرین خبرهای ایران و جهان اینجا کلیک کنید

آیا مایل به نظردهی می باشید؟

* باقیمانده : (1000) حرف